Què fa Elgg? En poques paraules: dóna una sèrie d'eines comunicatives a l'usuari sobre les quals es construiran les comunitats virtuals. Ara anem a pams: un usuari registrat té a la seva disposició:
- un perfil; pot semblar una rucada, però segons el que diem de nosaltres mateixos estem posant condicions per a noves amistats. Si d'entrada dic que no m'agrada el futbol, per exemple, estic foragitant una sèrie de persones a les encanta aquest espectacle. A més, l'usuari tria quina de les altres eines personals mostra a la resta d'usuaris: el blog, els seus enllaços, RSS, fitxers, caixa de text, vídeos, llista d'amics, etc.
- un blog; cadascuna de les entrades es triar per ser mostrades a tothom d'internet (posts públics), només als usuaris registrats al lloc Elgg, a ningú (post privat) o, finalment, als membres d'un grup d'amics que haurem creat d'entre els altres usuaris.
- un eportfoli on podem crear subcarpetes i pujar tota mena de fitxers que poden ser etiquetats per facilitar-ne la cerca i també vistos sota privilegis. (El tema dels privilegis és força interessant perquè atén a les diferents personalitats que adoptem en determinades situacions socials).
- una pàgina de recursos que no són altre cosa que la nostra col·lecció d'entrades RSS preferides i que podem llegir amb comoditat, incorporar al nostre blog, etc.
- la xarxa personal. Està formada pels amics, que es poden unir en grups i per les comunitats. Un usuari pot crear una comunitat i donar-la a conèixer a través del seu blog, per exemple. Les persones interessades que llegeixen el seu blog poden unir-se en aquesta comunitat al voltant d'un objectiu o interès comú. Aleshores la comunitat disposa s'un perfil propi: imatge, blog, RSS, recursos, etc. col·lectius, exactament igual que si fos un nou usuari.
Tot i que hi ha un idioma pel lloc en català (ca) hi ha poques cadenes traduïdes. Quan vaig instal·lar l'Elgg hi havia traduït el 3% de 966 expressions. Ara, després d'uns quants dies ja hi ha el 14% i no és perquè els altres traductors, en Carles Bellver, de la UJI, i en Marc Bria de la UAB [bons moodlers, per cert] s'hi hagin posat, només havien iniciat la feina i jo, ara, la reprenc.
Voleu col·laborar en la traducció? Res més fàcil: només cal registar-vos (de franc, és clar) a launchpad, el lloc per a la traducció al català que manté Canonical (sí, sí, els d'Ubuntu).
Launchpad és un programa que està força bé perquè permet traduir les cadenes directament, si han estat traduïdes en algun altre programa de codi lliure (inclòs a la distro Ubuntu), les proposa i, finalment, permet marcar les expressions dubtoses per una propera revisió.
Tinc força feina per davant, tot i que l'horitzó és veure com muntar la passarel·la de Moodle cap a Elgg si veig que pot ser interessant que els estudiants a distància gaudeixin d'ambdós entorns (que ja us dic que sí, que ho és).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada